Accéder au contenu principal

Petit point de traduction : Les Négriers [Garth Ennis / Nicole Duclos]

Je me suis replongé dernièrement dans une aventure du Punisher, publiée sous le label MAX©, c'est-à-dire « qui s'adresse(nt) plus particulièrement à un public adulte ». Et ce n'est pas peu dire que cette histoire en 6 numéros, regroupés ici sous les bons auspices de Panini™ est particulièrement glauque.
Quand bien même repose-t-elle sur des ressorts dramatiques assez paresseux.
En effet, plus je lis, ou plutôt relis le travail du scénariste Garth Ennis, plus je le trouve surcoté.
Mais ma notule d'aujourd'hui ne s'adresse pas à lui.
            Sans entrer dans les détails, « Les Négriers » s'intéresse au trafic sexuel humain organisé par une bande de criminels venue des Balkans.
Et c'est là que mon premier grief, si j'ose dire, se fait entendre. 
            Traduire « The Slavers » (le titre original) par « Les Négriers » est non seulement admissible, mais tout à fait conforme à ce que propose n'importe quel dictionnaire.
Sauf que le mot « négrier » renvoie plus précisément, comme il le laisse entendre d'ailleurs, au commerce des esclaves noirs, dans le cadre de ce qu'il est convenu d'appeler le « commerce triangulaire ». Où les marchand et les acheteurs étaient des Européens ou des Étasuniens, mais toujours des Blancs (et les esclaves des Noirs).
Or ici, les criminels en question font le commerce d'esclaves blanches
C'est un détail me direz-vous. Certes !
Toutefois, l'esclavage a pris, en France notamment, ces dernières années, avec la loi dite Taubira d'abord, puis avec la vague woke (dont nous ne sommes toujours pas sortis), un tour pour le moins très orienté (sic).  
            Principalement en occultant le volet esclavagiste qui concerne la traite arabo-musulman, la traite inter-africaine, voire européenne comme l'étymologie nous y mènera.
On prête d'ailleurs à madame Taubira des propos qui font froid dans le dos : elle aurait ainsi déclaré en mai 2006 (soit un an avant la parution du recueil dont il est question ici), qu'il était préférable que les jeunes Arabes (sic) de l'Hexagone,  « ne portent pas sur leur dos tout le poids de l'héritage des méfaits des Arabes ».
Une amnésie mémorielle dont je n'accuse bien évidement pas Nicole Duclos, mais dont sa propre traduction me semble être un symptôme passif de la doxa à l’œuvre (encore aujourd'hui). 
            C'est d'autant plus décevant que le mot même d'esclave vient du latin sclavus déformation de slavus qui signifie alors Slave
Un mot apparu au cour du Haut Moyen Âge, moment où la plupart des esclaves étaient justement des Slaves des Balkans, et qui a donc donné esclave. 
Bref pour le dire crûment en intitulant cet arc narratif disons « Marchands d'esclaves », on aurait bouclé la boucle (s'agissant justement d'esclaves slaves). 
Tout en laissant entendre, à ceux qui le voulait bien, que l'esclavage ne concernait donc pas seulement la traite négrière.
            Un autre point moins important, mais pas moins agaçant, concerne la manie de donner de « l'officier » à des policiers qui n'en sont pas, au sens que l'on donne à ce mot en France.
Le terme d'agent, voire de patrouilleur (comme on l'entend parfois au Québec), serait bien plus en accord avec les prérogatives et le travail de ceux à qui cela s'adresse.
            Russ et Miller, les deux personnages ci-dessus, ne sont pas des officiers de police, lesquels - en France, pays auquel s'adresse la traduction dont je parle, assurent des fonctions de commandement opérationnel, sont détenteur d'un examen qui fait d'eux des officiers de polices judiciaire, ce qui leur donne le droit & le devoir de conduire des enquêtes. 
Bref, rien à voir avec le travail de surveillance et d'intervention que ces deux personnages effectuent. 
« Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur de ce monde », écrivait Albert Camus en 1944. [Sourire]

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'...

Le KU KLUX KLAN (3)

... Quelque soit son véritable poids idéologique ou même politique aujourd'hui, le Ku Klux Klan a déteint sur la culture de masse ; qui n'a pas entendu parler de la célèbre marque de cigarettes  Marlboro et des trois "K" présents sur son paquet, d'un homme qui en regarde un autre pendu (dont on ne verrait que les jambes), et sur la troisième image : la silhouette d'un Klansman ...  (liste non-exhaustive) . Marlboro n'est d'ailleurs pas la seule marque de cigarettes à avoir eu droit à des investigations sur la signification du design de son paquet de cigarette, Camel aussi. Dés les débuts du Klan , le bruit court que ces cavaliers "surgis hors de la nuit" sont les fantômes des soldats Confédérés morts au combat, des soldats qui ayant vendu leur âme au Diable sont de retour ici-bas et annoncent l'Apocalypse. Le nom même du groupuscule a longtemps était entendu comme le bruit que fait la culasse d'un fusil lorsqu'on l...

Nebula-9 : The Final Frontier

... Nebula-9 est une série télévisée qui a connu une brève carrière télévisuelle. Annulée il y a dix ans après 12 épisodes loin de faire l'unanimité : un mélodrame bidon et un jeu d'acteurs sans vie entendait-on très souvent alors. Un destin un peu comparable à Firefly la série de J oss W hedon, sauf que cette dernière bénéficiait si mes souvenirs sont bons, de jugements plus louangeurs. Il n'en demeure pas moins que ces deux séries de science-fiction (parmi d'autres telle Farscape ) naviguaient dans le sillage ouvert par Star Trek dés les années 60 celui du space opera . Le space opera est un terme alors légèrement connoté en mauvaise part lorsqu'il est proposé, en 1941 par l'écrivain de science-fiction W ilson T ucker, pour une catégorie de récits de S-F nés sous les couvertures bariolées des pulps des années 30. Les pulps dont l'une des particularités était la périodicité ce qui allait entraîner "une capacité de tradition" (...