C'est un « tweet » de J ack C arr (l'auteur de Terminal List ), qui souhaitait un bon anniversaire à N elson D e M ille, qui a aiguisé ma curiosité. Si j'avais - je crois ? - vu une adaptation cinématographique de l'un des romans de D e M ille ( Le déshonneur d'Ann Campbell ), je n'en avais en revanche jamais lus aucun. Mon choix s'est donc porté sur L'Île des fléaux , roman disponible à la médiathèque, et premier d'une série dont le personnage principal est un certain John Corey . Mal m'en a pris. Je crois que c'est la pire traduction qu'il m'a été donnée de lire. Dès les premières pages on trouve un « détective », des « officiers », en lieu et place d'un inspecteur et d'agents. Un peu plus loin mais guère plus, le traducteur confond le canon d'une arme et son barillet, et cerise sur le gâteau (c'est le cas de le dire), construit une maison en pain d'épices ( gingerbread qui pour le coup a ici l
Rappel des faits très intéressant!... mais quelle mise en page pénible!
RépondreSupprimerJe ne sais pas si c'est un scan (on dirait un fanzine 80s), ou une mise en image pour éviter la copie/pillage de texte, peu importe, je conseille deux trucs pour augmenter la lisibilité: abandonner les typos bitmap/pixel et la justification automatique!
(désolé pour le pavé)
PS. grosse galère pour poster un com' avec Blogger: si on ne passe pas par un aperçu/captcha, le com part à la poubelle :(
Hum, merci de ton commentaire ; mais la mise en page et la typo sont une manière de soigner la forme puisque le sujet est un cyborg.
SupprimerEn outre quant on connait la série, ce qui ne saurait tarder puisque c'est le sujet des prochains billets, c'est un clin d’œil : cyborg + années 70 + ordinateur = ce billet. Le fond et la forme en quelque sorte [-_ô]
Bonne soirée.