Accéder au contenu principal

La maison des tocards [Mick Herron / Samuel Sfez]

« La maison des tocards » est le titre du roman de Mick Herron, et le surnom d'une succursale du MI5. Laquelle, vous l'avez compris, accueille les agents inaptes dont le célèbre service de la sécurité intérieure du Royaume-Unis ne veut plus. Mais qu'il ne peut pas se permettre de mettre à la porte de peur d'un procès, ou parce que les agents en question ont des relations pour éviter un licenciement pur et simple.
            Le premier tome de ce qui deviendra une série feuilletonnante, 10 récits au compteur à ce jour, suit justement l'un de ces nouveaux arrivant au « placard », sis à proximité de la station de métro de Barbican.  
Mick Herron mêle dans ce roman, et sa suite Les lions sont morts, avec une égale réussite, une intrigue solide et un humour noir plutôt corrosif.
Il faut dire que l'équipe de bras cassés, ou supposés tels, est commandée par un ex-combattant de la guerre froide, Jackson Lamb. Sorte de Flastaff rechapé par Reiser, sans qui cette série ne serait sûrement pas ce qu'elle est ; si j'en juge par les deux premiers (et seuls) tomes commercialisés dans l'Hexagone
Habile manipulateur Mick Herron est bien entendu un adepte du double langage dont le lecteur fera très souvent les frais, du moins si j'en crois ma propre expérience. Laquelle n'a semble-t-il pas été partagée par un nombre suffisant de lecteurs.
En effet, Les lions sont morts date déjà de 2017 pour son édition française. 
            La parution, cette année, d'Agent hostile, très bon dans un registre plus centré sur l'action pure et dure, un roman indépendant de cette série mais avec laquelle il entretient cependant des liens, et les rumeurs d'un projet de série télévisée adaptant « La maison des tocards », sont peut-être des indicateurs susceptibles de laisser croire que Mick Herron reprenne enfin du service de ce côté-ci du Channel.
Et rien ne me ferait plus plaisir que d'être encore convié à côtoyer les « tocards du placard ».
__________  
Un petit mot sur la traduction, où il n'est cependant pas question de remettre en question le travail accompli par Samuel Sfez.
            J'ai toutefois été étonné qu'il passe à côté de l'expression que je supposais être « cloak-and-dagger », et qu'il a traduit par « cape et d'épée » (page 52 en Babel Noir™). 
Et après une petite recherche sur le Web™ pour vérifier la V.O, il se trouve que j'avais vu juste. C'est bien « cloak-and-dagger » qu'utilise Mick Herron, mais qui est à prendre ici dans son sens synonyme de mystère, de secret (et d'espionnage), et non pas dans sa traduction littérale. 
            Puis, quelques lignes plus loin, quelle n'a pas été ma surprise de voir apparaitre le nom de Batman, le justicier de Gotham, comme un cheveu sur la soupe. 
Pour le coup c'est à Michael Caine que je dois de dire merci, puisque dans un entretien qu'il avait accordé au moment de la sortie de la trilogie de Christopher Nolan, où il interprétait le majordome de Bruce Wayne, il s'amusait d'avoir été le batman de Batman
Autrement dit son majordome ou, plus précisément son ordonnance.  
« Batman » en anglais, et sans majuscule, est de fait l'équivalent du mot français « ordonnance », c'est-à-dire un poste militaire où un subalterne est attaché à un officier. 
Et dans la version originale de « La maison des tocards », batman ne prend effectivement pas de majuscule. Ce qui vu le contexte, il est précédé par les mots factotum et majordome, ne laisse aucune chance au personnage imaginé en 1939 par Bob Kane et Bill Finger. 

Commentaires

  1. Tu m'a donné envie de lire ce roman. Et comme il est à la médiathèque du coin c'est parfait.

    Par contre au début il parle de lettre sur la tranche du livre, ca le fait pas trop, on ? Ou alors j'ai mal compris la phrase. A suivre...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Excuse-moi, je n'ai pas vu ton commentaire plus tôt.
      Une lettre sur la tranche du livre ?
      Là c'est moi qui comprend mal.
      [-_ô]

      Supprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Triple frontière [Mark Boal / J.C. Chandor]

En même temps qu'un tournage qui devait débuter en 2011, sous la direction de K athryn B igelow, Triple frontière se verra lié à une tripotée d'acteurs bankables : S ean P enn, J avier B ardem, D enzel W ashington. Et même T om H anks. À ce moment-là, le titre est devenu Sleeping dogs , et d'autres noms circulent ( C hanning T atum ou encore T om H ardy). Durant cette période de valses-hésitations, outre M ark B oal au scénario, la seule constante restera le lieu où devrait se dérouler l'action. La « triple frontière » du titre est une enclave aux confins du Paraguay , du Brésil et de l' Argentine , devenue zone de libre-échange et symbole d'une mondialisation productiviste à fort dynamisme économique. Le barrage d' Itaipu qui y a été construit entre 1975 et 1982, le plus grand du monde, produirait 75 % de l’électricité consommé au Brésil et au Paraguay . Ce territoire a même sa propre langue, le « Portugnol », une langue de confluence, mélange d

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'

Big Wednesday (John Milius)

Une anecdote circule au sujet du film de J ohn M ilius, alors qu'ils s’apprêtaient à sortir leur film respectif ( La Guerre des Etoiles , Rencontre du Troisième Type et Big Wednesday ) G eorge L ucas, S teven S pielberg et J ohn M ilius  auraient fait un pacte : les bénéfices de leur film seront mis en commun et partagés en trois. Un sacré coup de chance pour M ilius dont le film fit un flop contrairement aux deux autres. Un vrai surfeur ne doit pas se laisser prendre au piège de la célébrité  Un vrai surfeur ne doit pas se sentir couper des siens. Il ne doit pas courir derrière les dollars, ni gagner toutes les compétitions. [..] M idget F arrelly champion du monde de surf 1964  ... Big Wednesday est l'histoire de trois jeunes californiens dont la vie est rythmée par le surf ; on les découvre en pleine adolescence au cours de l'été 1962, et nous les suivrons jusqu'à un certain mercredi de l'été 1974.   L'origine du surf se perd dans la nuit des