Accéder au contenu principal

Les chiens de Belfast [Sam Millar / Patrick Raynal]

« Une erreur d'interprétation, et tu bascules dans la rivière de merde, les rames solidement enfoncées dans le cul  »
            Les chiens de Belfast est le premier tome d'une série de quatre romans écrite par Sam Millar, à la demande de son éditeur qui voulait un héros récurrent.
Karl Kane, puisque c'est de lui qu'il s'agit, est un détective privé dur à cuire, jamais en panne d'une bonne blague.

Sam Millar, que j'ai découvert par hasard, mais qui semble jouir d'une assez bonne presse hexagonale, livre ici pourtant un récit policier bien peu rigoureux.

Ainsi, son détective privé entretient-il bien moins des six célèbres degrés de séparation avec n'importe quel personnage important de l'intrigue.  Ce qui est plutôt bienvenu puisque tous ces électrons, dont certains ne resteront pas libres longtemps, gravitent autour de l'enquêteur.
Ajoutez quelques réactions assez incompréhensibles de personnages clés (le duo de tueurs, le beau-frère), et un dénouement dont je me demande d'où il sort !? Et vous aurez un roman dont j'ai du mal à croire qu'il a pu échapper à la vigilance d'un éditeur consciencieux.
Mais ce n'est pas tout.

             En effet, la traduction, pourtant faite par une pointure du milieu polar made in France, Patrick Raynal, semble avoir été sous-traitée à un élève de quatrième.
Le cas le plus étonnant semble être celui où un cambrioleur en pleine action entend un bruit:
« Yelp… 
Andy s’immobilisa brusquement et se mit à écouter le silence. »

Eh oui, c'est bien ce que vous pensez ! Il y a quelqu'un en train de crier « Help²… » dans un roman en français.

Help ?

C’est quoi ce bordel ? se récrie le cambrioleur en même temps que le lecteur !!
Un « Help » avec une note en bas de page, sans rire.

Comment croire un seul instant qu'il n'était pas possible de traduire le « Yelp » du début en un « aus »,  puis le « help » en un « au secours », ou un « à l'aide » plus concis

Cela dit l'une des premières notes de bas de page du  roman aurait dû me mettre la puce à l'oreille ; puisqu'il s'agissait, nous indique-t-elle d'un « jeu de mots intraduisible entre Munday et Monday (lundi). » Le ridicule ne tue pas, dommage ! Ça ferait un bon suspect.

Autrement dit, un personnage qui se nomme Munday se présente au bureau de Karl Kane un lundi. La question que je me suis alors posé est la suivante : pourquoi n'avoir pas transformé le dénommé Munday en un Londi qui nous aurait évité une note de bas de page si risible ?

D'autres petites choses plus  incongrues parsèment ce roman.

Comme cette phrase « On a eu deux oiseaux avec une seule pierre. » dont le contexte laisse penser que la version originale est « kill two birds with one stone ». Expression que l'on traduit plus communément par « faire d'une pierre deux coups ». 

            En conclusion, difficile de dire si les faiblesses de l'intrigue viennent d'une traduction approximative, ou d'un Sam Millar assez peu concerné par la commande de son éditeur.
En tout état de cause je ne laisse pas de m'étonner qu'une telle traduction ait pu paraître aux éditions du Seuil.  
Je propose un bandeau pour une prochaine réédition :  Les chien de Belfast, un roman dont vous êtes le correcteur [-_ô].

Joyeux Noël !
________
L'ours inculte semble arriver aux mêmes conclusions [Pour en savoir +] au sujet de la traduction. Pire, le deuxième tome n'est pas mieux !

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Triple frontière [Mark Boal / J.C. Chandor]

En même temps qu'un tournage qui devait débuter en 2011, sous la direction de K athryn B igelow, Triple frontière se verra lié à une tripotée d'acteurs bankables : S ean P enn, J avier B ardem, D enzel W ashington. Et même T om H anks. À ce moment-là, le titre est devenu Sleeping dogs , et d'autres noms circulent ( C hanning T atum ou encore T om H ardy). Durant cette période de valses-hésitations, outre M ark B oal au scénario, la seule constante restera le lieu où devrait se dérouler l'action. La « triple frontière » du titre est une enclave aux confins du Paraguay , du Brésil et de l' Argentine , devenue zone de libre-échange et symbole d'une mondialisation productiviste à fort dynamisme économique. Le barrage d' Itaipu qui y a été construit entre 1975 et 1982, le plus grand du monde, produirait 75 % de l’électricité consommé au Brésil et au Paraguay . Ce territoire a même sa propre langue, le « Portugnol », une langue de confluence, mélange d

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'

Wheelman [Frank Grillo / Jeremy Rush]

En partie produit, et surtout entièrement cornaqué par War Party™, la société de production de J oe C arnahan & de F rank G rillo, et magistralement interprété par ce dernier ; « Wheelman 2017 » repose sur la règle des 3 unités du théâtre dit classique :  • Unité temps : Une nuit.  • Unité d'action : Une attaque à main armée ne se déroule pas comme prévue.  • Unité de lieu : Une BMW E46  Autrement dit, 98% du film se déroule dans une voiture avec seulement F rank G rillo au volant et à l’écran. Son personnage n'interagit avec l'extérieur quasiment que via un téléphone portable.              Tourné à Boston en seulement 19 jours, pour un budget légèrement supérieur à 5 millions de dollars, « Wheelman » est, au moment des comptes, une péloche dégraissée et bien relevée.  D'entrée de jeu les premières minutes donnent le ton : « l'homme au volant » du titre a été embauché pour être chauffeur lors d'un braquage à main armée. Divorcé, sa fille adolescente, d