Accéder au contenu principal

Les chiens de Belfast [Sam Millar / Patrick Raynal]

« Une erreur d'interprétation, et tu bascules dans la rivière de merde, les rames solidement enfoncées dans le cul  »
            Les chiens de Belfast est le premier tome d'une série de quatre romans écrite par Sam Millar, à la demande de son éditeur qui voulait un héros récurrent.
Karl Kane, puisque c'est de lui qu'il s'agit, est un détective privé dur à cuire, jamais en panne d'une bonne blague.

Sam Millar, que j'ai découvert par hasard, mais qui semble jouir d'une assez bonne presse hexagonale, livre ici pourtant un récit policier bien peu rigoureux.

Ainsi, son détective privé entretient-il bien moins des six célèbres degrés de séparation avec n'importe quel personnage important de l'intrigue.  Ce qui est plutôt bienvenu puisque tous ces électrons, dont certains ne resteront pas libres longtemps, gravitent autour de l'enquêteur.
Ajoutez quelques réactions assez incompréhensibles de personnages clés (le duo de tueurs, le beau-frère), et un dénouement dont je me demande d'où il sort !? Et vous aurez un roman dont j'ai du mal à croire qu'il a pu échapper à la vigilance d'un éditeur consciencieux.
Mais ce n'est pas tout.

             En effet, la traduction, pourtant faite par une pointure du milieu polar made in France, Patrick Raynal, semble avoir été sous-traitée à un élève de quatrième.
Le cas le plus étonnant semble être celui où un cambrioleur en pleine action entend un bruit:
« Yelp… 
Andy s’immobilisa brusquement et se mit à écouter le silence. »

Eh oui, c'est bien ce que vous pensez ! Il y a quelqu'un en train de crier « Help²… » dans un roman en français.

Help ?

C’est quoi ce bordel ? se récrie le cambrioleur en même temps que le lecteur !!
Un « Help » avec une note en bas de page, sans rire.

Comment croire un seul instant qu'il n'était pas possible de traduire le « Yelp » du début en un « aus »,  puis le « help » en un « au secours », ou un « à l'aide » plus concis

Cela dit l'une des premières notes de bas de page du  roman aurait dû me mettre la puce à l'oreille ; puisqu'il s'agissait, nous indique-t-elle d'un « jeu de mots intraduisible entre Munday et Monday (lundi). » Le ridicule ne tue pas, dommage ! Ça ferait un bon suspect.

Autrement dit, un personnage qui se nomme Munday se présente au bureau de Karl Kane un lundi. La question que je me suis alors posé est la suivante : pourquoi n'avoir pas transformé le dénommé Munday en un Londi qui nous aurait évité une note de bas de page si risible ?

D'autres petites choses plus  incongrues parsèment ce roman.

Comme cette phrase « On a eu deux oiseaux avec une seule pierre. » dont le contexte laisse penser que la version originale est « kill two birds with one stone ». Expression que l'on traduit plus communément par « faire d'une pierre deux coups ». 

            En conclusion, difficile de dire si les faiblesses de l'intrigue viennent d'une traduction approximative, ou d'un Sam Millar assez peu concerné par la commande de son éditeur.
En tout état de cause je ne laisse pas de m'étonner qu'une telle traduction ait pu paraître aux éditions du Seuil.  
Je propose un bandeau pour une prochaine réédition :  Les chien de Belfast, un roman dont vous êtes le correcteur [-_ô].

Joyeux Noël !
________
L'ours inculte semble arriver aux mêmes conclusions [Pour en savoir +] au sujet de la traduction. Pire, le deuxième tome n'est pas mieux !

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Juste cause [Sean Connery / Laurence Fishburne / Ed Harris / Kate Capshaw]

« Juste Cause 1995 » est un film qui cache admirablement son jeu.             Paul Armstrong , professeur à l'université de Harvard (MA), est abordé par une vieille dame qui lui remet une lettre. Elle vient de la part de son petit-fils, Bobby Earl , accusé du meurtre d'une enfant de 11 ans, et qui attend dans le « couloir de la mort » en Floride . Ce dernier sollicite l'aide du professeur, un farouche opposant à la peine capitale.   Dès le départ, « Juste Cause 1995 » joue sur les contradictions. Ainsi, Tanny Brown , « le pire flic anti-noir des Everglades », dixit la grand-mère de Bobby Earl , à l'origine de l'arrestation, est lui-même un africain-américain. Ceci étant, tout le film jouera à remettre en cause certains a priori , tout en déconstruisant ce que semblait proposer l'incipit du film d' A rne G limcher. La déconstruction en question est ici à entendre en tant que la mise en scène des contradictions de situations ...

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'...

Nebula-9 : The Final Frontier

... Nebula-9 est une série télévisée qui a connu une brève carrière télévisuelle. Annulée il y a dix ans après 12 épisodes loin de faire l'unanimité : un mélodrame bidon et un jeu d'acteurs sans vie entendait-on très souvent alors. Un destin un peu comparable à Firefly la série de J oss W hedon, sauf que cette dernière bénéficiait si mes souvenirs sont bons, de jugements plus louangeurs. Il n'en demeure pas moins que ces deux séries de science-fiction (parmi d'autres telle Farscape ) naviguaient dans le sillage ouvert par Star Trek dés les années 60 celui du space opera . Le space opera est un terme alors légèrement connoté en mauvaise part lorsqu'il est proposé, en 1941 par l'écrivain de science-fiction W ilson T ucker, pour une catégorie de récits de S-F nés sous les couvertures bariolées des pulps des années 30. Les pulps dont l'une des particularités était la périodicité ce qui allait entraîner "une capacité de tradition" (...