La sortie d'un album de bande dessinée suffisamment connu dans le domaine du franco-belge amène depuis quelques temps tout un lot plus ou moins important de publications annexes ; c'est encore le cas avec le dernier album d' Astérix . Je n'ai pas encore lu ce dernier, mais le précédent, réalisé par la même nouvelle équipe, m'avait bien plu . Donc, le journal Le Monde sort un hors-série consacré à l'irréductible Gaulois , et dans cette revue, un article, fort intéressant de mon point de vue, est consacré à la traduction anglaise des albums. On y apprend que depuis 1969 la traductrice est madame A nthea B ell, 79 ans, d'abord associé à D erek H ockridge, un professeur de français, décédé il y a deux ans. On apprend dans cet article comment les noms, les blagues, etc. sont traduits du français vers l'anglais, et ce n'est pas une mince affaire. Ainsi madame B ell a-t-elle dû rebaptiser quelques 400 noms tout au long des 39 albums traduits