Accéder au contenu principal

red power [Thomas King / Lori Saint-Martin & Paul Gagné]

« red power » ressortit du Polar, sous-genre ethnique.
Son auteur, Thomas King, installe en effet son personnage principal, Thumps DeadfulWater, un Cherokee, ex policier et présentement photographe, dont « red power » est la deuxième enquête, au cœur d'une intrigue dont le titre est suffisamment explicite. Le titre original l'est plus encore (The Red Power Murders).
            Or donc, Thumps DeadfulWater se trouve mêlè à l'affaire qui occupera la totalité de l'intrigue en tant qu'adjoint (deputy) du shérif  Duke Hockney de Chinook, dans le Montana. Et accessoirement photographe de scène(s) de crime(s).
Si je prends le clavier ce n'est pas tant pour faire une critique de ce roman, que je n'ai pas encore terminé, mais pour rapporter une pratique que je croyais définitivement passée de « mode ».
Le contexte
            À un moment donné du récit apparaît un terme qui par ailleurs reviendra ensuite plusieurs fois tout en occupant une place importante dans l'intrigue, et dont je pensais qu'il nécessitait un éclaircissement surtout parce qu'il plante une relation très importante pour l'histoire, tout en n'étant pas très connu. 
Je sais - de sources sûres - que les traducteurs n'aiment généralement pas beaucoup les « notes de bas de page », mais pour ma part je les aime assez. Ceci étant dit, la présence, à la fin du troisième chapitre, d'une note de bas de page (bizarrement totalement inutile) m'apprend que les deux traducteurs, Lori Saint-Martin & Paul Gagné, ne semblent pas opposés à son usage. Mais c'est là que ça se corse ....
Bref, plongé dans cette enquête policière plutôt captivante & agréable à lire, je ne pouvais néanmoins pas m'empêcher de cogiter à propos de ce « kemo-sabe » ; le terme en question dont je pensais qu'une précision ne serait pas inutile (connaissant justement sa signification).
            Quelques recherches plus tard, j'apprends que ce roman a également fait l'objet d'une commercialisation, l'année dernière, aux éditions Alire™, chez nos cousins québécois donc.
Je me procure finalement cette édition pour y apprendre que les traducteurs sont les mêmes que pour les éditions Liana Levi™. Ce qui me fait dire que j'ai fait tout ça pour rien, puisque ma démarche avait pour but de savoir si l'édition québecoise avait jugé bon d'expliquer le « kemo-sabe » à ses lecteurs.
Mais puisque j'avais l'ouvrage en main, pourquoi ne pas jeter quand même un coup d’œil ! Et c'est là que ça se corse vraiment.
Le texte
            Alors si ni Lori Saint-Martin, ni Paul Gagné n'ont jugé bon d'apporter les précisions qui m'obsédaient tant, la version d'Alire™ diffère quelque peu de celle de Liane Levi™. 
• Voilà ce qu'on peut lire dans la version québecoise : 
« Bonne route, kemo-sabe, dit Hockney en se calant dans son fauteuil. Aujourd’hui est un beau jour pour mourir.» 
Thumps sentit son corps se crisper.
 — La dimension Gene Autry/Lone Ranger est sympathique, non ? 
— Roy Rogers/Lone Ranger. 
— Si tu veux, concéda Duke en se penchant vers l’avant. Mais le mieux, c’est la carte elle-même. 
— Salt Lake City ? 
— Merde, DreadfulWater, fit Hockney, impuissant à contenir son sourire. Tu as encore les bons réflexes. 
Qu’est-ce qui s’est passé là-bas, au juste ? 
• Et ce qu'on peut lire dans la version hexagonale : 
– « Bonne route, kemo-sabe », dit Hockney en se calant dans son fauteuil. 
« Aujourd’hui est un bon jour pour mourir. » 
Thumps sentit son corps se crisper. 
– Sympathique, non ? Mais le mieux, c’est la carte elle-même. 
– Salt Lake City ? 
– Merde, DreadfulWater, fit Hockney, impuissant à contenir son sourire. Tu as encore les bons réflexes. 
Qu’est-ce qui s’est passé là-bas, au juste ?
Oui, que s'est-il passé là-bas au juste semblent aussi se demander le Lone Ranger & son fidèle Tonto (respectivement interprétés par
Clayton Moore & Jay Silverheel, un authentique Mohawk) ?
            Toute une partie de la discussion est passée à la trappe (en sus, la note de bas de page complétement insignifiante de l'édition française n'est pas dans celle d'Alire™). 
Et pourtant, l'extrait manquant, sans apporter de précision sur ce que « kemo-sabe » veut dire, le contextualise (et ajoute à la relation entre les deux hommes). En effet, « kemo-sabe », est l'expression qu'utilise Tonto, le compagnon Comanche (ou  Potéouatamis c'est selon) du Lone Ranger pour s'adresser à lui dans la série télévisée des années 1950.
Ce surnom exprime l'idée de fidélité, de confiance mutuelle, d'amitié qui lit les deux hommes.
S'agissant du roman de Thomas King il y a bien évidemment un sous-entendu humoristique de la part d'un personnage (le shérif) qui en manque singulièrement. Ce terme aide à planter également la relation entre les deux hommes (comme dit au tout début de mon papier).
À condition de savoir ce que ça veut dire.  
            Reste que l'absence de note de bas de page apparaît, après la découverte du caviardage de l'édition française, bien anodine en comparaison.
Je serais curieux de savoir pourquoi un éditeur élague ainsi le texte original (vous pensez bien que j'ai aussi jeté un œil sur la V.O) ? 
Bref Liana Levi™ vient de perdre un lecteur.
_____________
P-S : Je crois que contrairement à ce qu'avance Thomas King via ses personnages, ni Gene Autry, ni Roy Rogers n'ont à ma connaissance  interprété le Lone Rangers.  
P-P-S : Pour les amateurs d'anecdotes, le Lone Ranger est d'abord apparu à la radio, la même radio de Detroit a produit 3 ans plus tard un autre duo de justiciers masqués basé sur le même concept, le Frelon Vert et son fidèle compagnon Kato (alias Bruce Lee, dans la version TV plus tardive).  

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Triple frontière [Mark Boal / J.C. Chandor]

En même temps qu'un tournage qui devait débuter en 2011, sous la direction de K athryn B igelow, Triple frontière se verra lié à une tripotée d'acteurs bankables : S ean P enn, J avier B ardem, D enzel W ashington. Et même T om H anks. À ce moment-là, le titre est devenu Sleeping dogs , et d'autres noms circulent ( C hanning T atum ou encore T om H ardy). Durant cette période de valses-hésitations, outre M ark B oal au scénario, la seule constante restera le lieu où devrait se dérouler l'action. La « triple frontière » du titre est une enclave aux confins du Paraguay , du Brésil et de l' Argentine , devenue zone de libre-échange et symbole d'une mondialisation productiviste à fort dynamisme économique. Le barrage d' Itaipu qui y a été construit entre 1975 et 1982, le plus grand du monde, produirait 75 % de l’électricité consommé au Brésil et au Paraguay . Ce territoire a même sa propre langue, le « Portugnol », une langue de confluence, mélange d

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'

Wheelman [Frank Grillo / Jeremy Rush]

En partie produit, et surtout entièrement cornaqué par War Party™, la société de production de J oe C arnahan & de F rank G rillo, et magistralement interprété par ce dernier ; « Wheelman 2017 » repose sur la règle des 3 unités du théâtre dit classique :  • Unité temps : Une nuit.  • Unité d'action : Une attaque à main armée ne se déroule pas comme prévue.  • Unité de lieu : Une BMW E46  Autrement dit, 98% du film se déroule dans une voiture avec seulement F rank G rillo au volant et à l’écran. Son personnage n'interagit avec l'extérieur quasiment que via un téléphone portable.              Tourné à Boston en seulement 19 jours, pour un budget légèrement supérieur à 5 millions de dollars, « Wheelman » est, au moment des comptes, une péloche dégraissée et bien relevée.  D'entrée de jeu les premières minutes donnent le ton : « l'homme au volant » du titre a été embauché pour être chauffeur lors d'un braquage à main armée. Divorcé, sa fille adolescente, d