Accéder au contenu principal

BURNING FIELDS (Moreci,Daniel, Lorimer) Ankama

BURNING FIELDS   
_____________
Dana Atkinson, une enquêtrice de l’armée renvoyée pour manquement à l’honneur, est rappelée au Moyen-Orient quand un groupe de techniciens américains spécialisés dans l’exploitation du pétrole disparaît dans des circonstances étranges. Suite à une série d’incidents sur le site de forage, Dana et l’enquêteur iraquien avec lequel elle doit collaborer font une découverte inimaginable.

Auteur(s) : Michael Moreci & Tim Daniel, Colin Lorimer
Traduction : Benjamin Viette (MAKMA)
Adaptation : Run
Éditeur : Ankama
•••On ne peut pas ne pas penser à la société Blackwater, ce qu’on appelle aujourd’hui une société militaire privée autrement dit des mercenaires*, en lisant Burning Fields. L'idée de Michael Moreci & Tim Daniel est de greffer un whodunit sur l’arrière-plan géopolitique qu’une entreprise telle que, ou disons plutôt équivalente à, Blackwater ne manquera pas de produire dans un pays comme l’Irak (comme on a pu s'en rendre compte il y a quelques années). 
En effet, un tueur en série sévit à Kirkouk, et une enquêtrice est diligentée sur place. 

La bonne nouvelle, c’est que rien ne va se passer comme on s’y attend.
Une couverture "alternative" de Riley Rosmmo
       Outre un excellent scénario, étayé qui plus est par les solides fondations d’une histoire complète (et ce que permet ce genre de format au contraire d'une série à suivre), Burning Fields bénéficie de l'apport de Colin Lorimer aux dessins. Et l’artiste n’est pas manchot. 
Si j’ai beaucoup aimé sa façon de dessiner, c’est son storytelling qui m’a le plus estomaqué. Efficace, très lisible - d’autant qu’une grande partie du récit se déroule de nuit ou dans des endroits sombres- son découpage s’adapte avec souplesse aux informations qui nous sont communiquées. Le résultat se traduit par un rythme de lecture ajusté au récit. Et d'une ergonomie très agréable. 
Joanna Lafuente n’est pas pour rien non plus dans le plaisir que j’ai pris à lire ce recueil. 
Ses choix de colorisation sont en parfaite adéquation avec la tonalité du scénario. Aucun faux pas, ce qui n'était pas couru d'avance compte tenu des impératifs d'ambiance et des principaux lieux où se déroule l'intrigue, ne laissant finalement pas beaucoup de marge. 

Une fort jolie astuce, que je vois d’ailleurs pour la première fois, probablement due au lettreur Jim Campbell, se propose de signaler les phylactères en langues étrangères de manière très intuitive :

Ou ceux où les protagonistes parlent à voix basse en jouant sur l'intensité du lettrage :
Dans les deux exemples proposés on peut aussi remarquer le travail sur le placement des bulles, un aspect bien trop souvent négligé de mon point de vue, et pourtant essentiel.

        Vous l’aurez compris, lire Burning Fields a été l’occasion de passer un excellent moment. J’avais déjà eu un avant-goût du talent des deux scénaristes en lisant Roche Limit (Pour en savoir +), et ce deuxième essai brillamment transformé, m’encline à devoir dès à présent suivre de près leur travail.
Tout comme celui du dessinateur Colin Lorimer.

En plus des 8 numéros publiés aux U.S.A. par l'éditeur Boom Studios!, compilés ici, Ankama propose quelques couvertures dites « alternatives », notamment celles de Riley Rossmo (qui valent d’être vues).
Et je n'oublie ni le travail de Lafuente, ni celui de Campbell.
___________
* Le traducteur opte d’utiliser « milice » pour traduire « private military company » (PMC) alors que justement mercenaires aurait bien mieux fait l’affaire. Au sujet de la traduction il y a aussi un « culte » qui aurait je trouve, bénéficié d’être remplacé par « secte », ainsi qu'une méconnaissance de la hiérarchie militaire :

• Inspecteur des travaux finis 

        En feuilletant rapidement mon exemplaire (avant de m'y plonger sérieusement)  je me suis en effet posé quelques questions :
« Un ancien sergent de la Marine »  peut-on lire. 

Plutôt rompu aux arcanes du divertissement de masse, je me suis dit que c'était plutôt rare de mettre en avant un marin (militaire) dans une bande dessinée. Surtout que le peu que j'en avais vu, aller mettre en scène des durs-à-cuire au Moyen-Orient
Qui plus est dans la Marine française, il n'y a pas de sergent, on parle de second-maître. 
En bas de la même page une case a fini de me convaincre de jeter un œil sur cette page en V.O. :
« T'es plu mon capitaine, Kendrick »

En effet il est impossible d'être à la fois sergent et capitaine, qui sont deux grades différents de l'armée. 
À partir de là je me suis dit que le marin en question était très certainement un « marine »  (ce que je soupçonnais d’emblée eu égard aux stéréotypes de la culture de masse) et que le terme traduit en français par « capitaine » devait être l'équivalent du terme "commandant", non pas le grade mais dans le sens de celui qui commande (quel que soit son grade). 
Et effectivement Kendrick, le personnage de la BD est un Staff Sergeant - l'équivalent à peu de chose près de sergent-chef en France - du corps des Marines. Car la Marine, aux U.S.A, s'appelle la « Navy ».

Et le terme traduit dans l'histoire par « capitaine » est «C.O» c'est-à-dire, vraisemblablement «commissioned officer» autrement dit une fonction et pas un grade. 
Dans l'armée, en France, commandant est autant un grade qu'une fonction. Ainsi peut-on être sergent-chef et être celui qui commande une petite unité (de l'ordre du « groupe »), mais on peut aussi être du grade de capitaine et commander une « compagnie ». 
Et si dans le football par exemple capitaine est une fonction, ce n'est pas le cas dans l'armée. 
Dana Atkinson, la jeune femme, aurait dû dire : « T'es plus mon commandant », même si ce n'est pas très utilisé comme cela. On dit plutôt « T'es plus mon supérieur ». 
Ça ne gêne pas la compréhension, mais quiconque s'y connait un peu se demandera si le reste de la traduction est aussi approximatif. 

Mais, comme je le dis souvent il est assez facile (plus facile en tout cas) de se pointer une fois le boulot terminé et de ramener sa science comme je le fais ici. 
Néanmoins je suis sûr qu'une relecture sérieuse aurait pu alerter n'importe qui. Ne serait que sur l'appartenance à la Marine et la confusion au niveau des grades, même sans avoir la V.O sous les yeux. Et j'en parle en connaissance de cause.

Cela étant dit, je vous propose quelques pages de cet excellent Burning Fields pour terminer :









Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Doctor Strange Legacy [Cates / Hernández Walta / Duclos]

La curiosité m'avait poussé, il y a 4 ou 5 ans, à m'intéresser au travail d'un nouveau venu du nom de Donny Cates. Depuis il a fait son petit bonhomme de chemin et est devenu un scénariste en vue de la Maison des idées™.
Et c'est tout à fait mérité.

Donny Cates n'est pas le genre à vouloir réinventer la poudre, pour finalement accoucher d'un pétard mouillé (qui a dit Tom King ?). Son domaine c'est le divertissement, l'évasion, et très souvent un excellent moment de lecture. 

Cette reprise de la série « Doctor Strange », 5 numéros mensuels compilés dans ce premier tome, en est la carte de visite idéale. 

Si l'adaptation cinématographique du personnage, créé par Stan Lee & Steve Ditko en 1963, lui a permis de retrouver les têtes de gondole des comics shop, on est toutefois passé par un petit lifting façon Jason Aaron & Chris Bachalo [Pour en savoir +] pour la version bande dessinée.

Mais rassurez-vous, ne rien connaître du personnages et de ses pré…

Le pot au noir [Robert Ferrigno / Hubert Galle]

Ce roman m'a été recommandé par Duane Swierczynski [Pour en avoir +]. Jeune lecteur encore adolescent, assidu de Sf et de fantastique, Swierczynski est entré dans le monde du polar et du thriller, grâce au roman de Robert Ferrigno.
« Le pot au noir » commence comme un roman policier tout ce qu'il y a de plus conventionnel : une disparition inquiétante, un suspect tout ce qu'il y a de crédible, et un duo de flics. L'ambiance rappelle celle de la série «Miami Vice», mais l'histoire se passe sur la côte Ouest des U.S.A..
D'une certaine manière, les premiers chapitres pourraient desservir ce roman, en en cachant ce qui fera son originalité, sous le vernis du tout venant.
Sauf que dès le départ, Robert Ferrigno, traduit par Hubert Galle pour les éditions Flammarion, a la bonne idée de peupler son ouvrage de personnages atypiques qui réussissent à captiver l'attention. La quatrième de couverture ne se prive d'ailleurs pas de l'annoncer (même si je ne m'e…

Immortal Hulk [Al Ewing / Joe Bennett / Thomas Davier]

Certainement mal luné, j'avais calé sur le premier numéro de cette relance du géant de jade. Néanmoins, mon intérêt pour le travail du scénariste Al Ewing m'a convaincu de laisser une seconde chance à cette série.
Sans toutefois oublier qu'un scénaristes travaillant pour des entreprises telles que Marvel ou DC Comics, lesquelles sont les propriétaires des personnages (et des histoires) qu'elles publient, c'est un peu comme d'être un jockey. 
Tout aussi prometteur qu'il soit, ce dernier est au service du cheval, et au ordres du propriétaire via l'entraîneur. Chaque Grand prix est surtout l'occasion de retenir le nom du cheval.
Ceci étant dit quid de ce nouveau départ ? 

Pour ce nouveau run, Hulk renoue donc avec ses origines sixties, et s'inspire de l'errance qu'avait popularisée la série télévisée des années 1970 avec Bill Bixby et Lou Ferrigno.
Ce parti pris d'un personnage en cavale est aussi surtout une forme de réflexe atavique très é…