Accéder au contenu principal

Le Charlatan [W. L. Gresham / Denise Nast]

La lecture de LE CHARLATAN, publié en 1946 aux États-Unis, ne laisse aucun doute sur la proximité des centres d'intérêt que peuvent entretenir Guillermo del Toro et William Lindsay Gresham, l'auteur dudit roman. 
Ron Perlman, l'acteur fétiche du cinéaste mexicain, devait s'en douter lorsqu'il le lui a offert en 1992.
       En effet la première partie de l'histoire se déroule au sein d'une fête foraine itinérante, de celles qui vivotaient en faisant commerce de monstres humains et de prédictions astrologiques. 
Le roman lui-même est divisé 22 chapitres, chacun illustré par un arcane majeur du Tarot. 
L'autre partie du roman s'attache surtout à la carrière du « mentaliste » Stanton Carlisle, ex-forain du cirque ambulant, dont Gresham nous a raconté l'apprentissage au début du livre. 

Reste que LE CHARLATAN est surtout un « roman noir », dans la très belle acception qu'en a donnée Thomas Narcejac : « la vie ne serait en définitive qu'un traquenard ».

L’intérêt du cinéaste pour cette histoire, a déjà suscité quelques brèves de sites consacrés au cinéma, avec quelques approximations. 
Comme celle voulant que NIGHTMARE ALLEY (le titre original du roman) ait été publié dans un pulp magazine
Quand bien même Gresham a-t-il travaillé, notamment comme rédacteur en chef, pour des pulps, son roman a bien paru en édition reliée. 
Dire que NIGHTMARE ALLEY était un pulp magazine*, c'est comme de déclarer que 2001 l'Odyssée de l'espace, de Stanley Kubrick, est un téléfilm. 

Ceci étant dit, l'édition de la Série Noire dans laquelle j'ai lu cette histoire, fait tout autant preuve d'approximation. 

Il est en effet noté en bas de page que ladite édition Gallimard est la deuxième publication en français. Alors qu'en la comptant il y en a eu six (enfin cinq, plus une publication sous une nouvelle jaquette) [Pour en savoir +]. 

La première, traduite par Denise Nast, dès 1948, pour l'éditeur Julliard
Une traduction qui n'a pas dû plaire qu'à moi, puisque presque 50 ans plus tard c'est encore elle qui sert à la (pour l'instant) dernière édition du roman. 

Une traduction qui aurait mérité d'être mieux mise en avant, que le reproche qui lui est faite dans la postface. En effet Philippe Garnier signal la maladresse (selon lui) de Denise Nast lors de la traduction de « geek ». 
Non pas dans son acception actuelle, qui ne connaît d’ailleurs toujours pas, à ma connaissance, d'équivalent en français, mais dans celle plus ancienne qui désignait un pauvre bougre, obligé, pour gagner sa vie, de décapiter des poulets vivants avec ses dents. Une attractions alors fort en vogue sous certains chapiteaux itinérants, aux États-Unis

S'il fallait absolument défendre la traductrice, n'importe quel lecteur se rendra compte que la description que fait William Lindsay Gresham du spectacle lui-même dans son roman, s'accorde assez bien avec le « vampire » qu'a choisi Denise Nats en lieu et place du « geek ». 

Outre cette postface donc, qui s'intéresse plus à l'adaptation cinématographique du roman (vendu 60 000 $ de l'époque), le 2463ème numéro de la Série Noire nous offre également une préface plus particulièrement consacrée à W. L. Gresham.  Et à l'aspect ésotérique du roman.
Une mine de renseignements à laquelle j'ajoute que l'auteur en question a eu, à ma connaissance, deux autres textes traduits en français, dans les numéros 4 et 6 de la revue Fiction, publiés respectivement en mars et mai 1954. 

       LE CHARLATAN est au final un texte très audacieux pour l'époque de sa publication. D'où probablement la raison pour laquelle il a également été commercialisé en France, sous le titre de LA PRÊTRESSE NUE (avec une couverture venue tout droit d'une collection de romans érotiques). 

C'est aussi l’instantané d'un milieu, que Gresham a découvert, enfant, en visitant le parc d'attractions de Coney Island et qu'une rencontre, pendant la guerre d'Espagne, a ravivé. 
Un monde à jamais disparu que son roman invoque pourtant à chaque nouvelle lecture. Celui d'une théorie de quasimodos, dont la monstruosité de certains n'est pas toujours aussi spectaculaire qu'on pourrait s'y attendre. 
Rien qui ne soit une révélation pour la plupart d'entre nous, mais W. L. Gresham sait y mettre l'art et la manière. 
Récit d'un individu qui éprouve la théorie dite du « Cygne noir » (copyright Nassim Nicholas Taleb), réussite que d'aucuns attribuent aussi à son épouse de l'époque, la poétesse Joy Davidman, à qui l'ouvrage est d'ailleurs dédié.

Je suis d'autant plus impatient de voir ce que fera Guillermo del Toro d'une aussi belle matière.
 __________ 
* Le site en question parle plus exactement de « roman pulp », une sorte de monstruosité éditoriale qui aurait bien sa place comme attraction dans une caravane de l'étrange. 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Triple frontière [Mark Boal / J.C. Chandor]

En même temps qu'un tournage qui devait débuter en 2011, sous la direction de K athryn B igelow, Triple frontière se verra lié à une tripotée d'acteurs bankables : S ean P enn, J avier B ardem, D enzel W ashington. Et même T om H anks. À ce moment-là, le titre est devenu Sleeping dogs , et d'autres noms circulent ( C hanning T atum ou encore T om H ardy). Durant cette période de valses-hésitations, outre M ark B oal au scénario, la seule constante restera le lieu où devrait se dérouler l'action. La « triple frontière » du titre est une enclave aux confins du Paraguay , du Brésil et de l' Argentine , devenue zone de libre-échange et symbole d'une mondialisation productiviste à fort dynamisme économique. Le barrage d' Itaipu qui y a été construit entre 1975 et 1982, le plus grand du monde, produirait 75 % de l’électricité consommé au Brésil et au Paraguay . Ce territoire a même sa propre langue, le « Portugnol », une langue de confluence, mélange d

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'

Wheelman [Frank Grillo / Jeremy Rush]

En partie produit, et surtout entièrement cornaqué par War Party™, la société de production de J oe C arnahan & de F rank G rillo, et magistralement interprété par ce dernier ; « Wheelman 2017 » repose sur la règle des 3 unités du théâtre dit classique :  • Unité temps : Une nuit.  • Unité d'action : Une attaque à main armée ne se déroule pas comme prévue.  • Unité de lieu : Une BMW E46  Autrement dit, 98% du film se déroule dans une voiture avec seulement F rank G rillo au volant et à l’écran. Son personnage n'interagit avec l'extérieur quasiment que via un téléphone portable.              Tourné à Boston en seulement 19 jours, pour un budget légèrement supérieur à 5 millions de dollars, « Wheelman » est, au moment des comptes, une péloche dégraissée et bien relevée.  D'entrée de jeu les premières minutes donnent le ton : « l'homme au volant » du titre a été embauché pour être chauffeur lors d'un braquage à main armée. Divorcé, sa fille adolescente, d