Accéder au contenu principal

Mary Terreur [Robert R. McCammon / Jean-Daniel Brèque / Matthieu Blanchin]

Lorsque est commercialisé aux États-Unis d'Amérique « Mine » , Robert R. McCammon n'est déjà plus un perdreau de l'année. En 1987, il a remporté ex-æquo avec Stephen King le Prix Bram Stoker©, récompense qui lui reviendra également pour « Mine » en 1990. 
Cinq ans auparavant, le réalisateur William Friedkin a adapté une de ses nouvelles pour la célèbre série télévisée « La Quatrième dimension ».
Et il connait déjà le frisson d'apparaître sur la « New York Times Best Seller list ».
       C'est en 1992 que l'éditeur J'ai Lu™ commercialise ce roman en France, sous le titre programmatique de « Mary Terreur » ; traduit par Jean-Daniel Brèque, et avec une magnifique illustration de couverture de Matthieu Blanchin. 

 « Mary Terreur » est d'abord un roman mené à tombeau ouvert, captivant, et dont les 500 pages se lisent comme qui rigole. Si d'aventure vous aviez des doutes sur ses qualités de page-turner, la lecture de son prologue devrait vous donner un aperçu de ce qui vous attend.  Âmes sensibles s'abstenir.

À ce plaisir immédiat du divertissement, s'ajoute cependant une lecture encore plus angoissante grâce à la présence d'un spectre venu du passé. 
En effet, « Mary Terreur » est hanté par l'idée que la violence est à la fois purificatrice sur le plan individuel, et un instrument privilégié de l'action politique. Un angle d'attaque que certains militants de la gauche dite « radicale », mettront en pratique aux U.S.A. (et en Europe ou au Japon) entre la fin des années 1960 et durant les années 1970. Une idéologie dont Robert R. McCammon tire un instantané glaçant (n'oubliez pas que ce roman parait dans la collection ÉPOUVANTE de J'ai Lu™).
Mais Mary Terrel alias Mary Terreur, réveille aussi, par son jusqu’au boutisme un autre spectre, celui de la « famille » Manson et de ce qu'elle représente (encore aujourd'hui) dans l'imaginaire collectif. 
L'utilisation très fréquente que fait Mary Terreur du terme  « pig » (que d'une manière assez étrange Jean-Daniel Brèque garde tel quel dans sa traduction), qui n'a bien sûr rien d'un hasard, nous renvoie donc directement à cette gauche radicale ; laquelle désignait alors sous ce vocable les Blancs de l'ordre établi. 
Mais aussi aux agissements de la secte de Charles Manson.

Du moins si on veut bien se rappeler que lors du meurtre de Gary Hinman (peu de temps avant ceux qui se dérouleront 10050 Cielo Drive, le 8 août 1969), Bobby Beausoleil avait écrit sur l'un des murs du domicile de la victime « political piggy », à côté du dessin d'une patte de félin. Simulacre destiné à orienter les enquêteurs du côté du Black Panher Party, puisqu'on prêtait aux militants dudit parti, d'avoir popularisé le terme de  « pig » pour désigner les forces de police. 

Des spectres (dans l'acception de Jacques Derrida) donc qui font de ce roman une « ghost story » très originale.  

       « Mary Terreur » est, pour le dire vite et conclure, un roman dont la densité, et l'apparente simplicité de son road trip macabre, s'associent pour que la collection qui l'accueille et son titre, n'aient ni l'une ni l'autre à rougir de son contenu.
La redoutable virtuosité de Robert R. McCammon dans le « planté-récolté » (pay-in/pay-off), et sa connaissance intime (semble-t-il) de la contre-culture, et de ses travers, font de ce roman une très belle réussite. Un incontournable.

Et n'oubliez pas, très chers lecteurs, et toutes aussi très chères lectrices, qui vous a mis dans la confidence !      

Commentaires

  1. Grand souvenir de traduction. Précision: si j'ai gardé le terme "pig", c'est parce que traduire par "porc" ou "cochon" n'aurait eu aucun sens, et adopter l'argot français ("poulet", "cogne", etc) non plus.
    Autre précision: ce livre est épuisé depuis des années et j'ai récupéré mes droits sur ma traduction. Avis aux éditeurs intéressés...
    Jean-Daniel Brèque

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci de la précision Jean-Daniel.
      Et une réédition de cet excellent roman est tout le mal que je lui souhaite.

      Supprimer
  2. Une publication des romans récents de McCammon serait aussi bienvenue

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'

Juste cause [Sean Connery / Laurence Fishburne / Ed Harris / Kate Capshaw]

« Juste Cause 1995 » est un film qui cache admirablement son jeu.             Paul Armstrong , professeur à l'université de Harvard (MA), est abordé par une vieille dame qui lui remet une lettre. Elle vient de la part de son petit-fils, Bobby Earl , accusé du meurtre d'une enfant de 11 ans, et qui attend dans le « couloir de la mort » en Floride . Ce dernier sollicite l'aide du professeur, un farouche opposant à la peine capitale.   Dès le départ, « Juste Cause 1995 » joue sur les contradictions. Ainsi, Tanny Brown , « le pire flic anti-noir des Everglades », dixit la grand-mère de Bobby Earl , à l'origine de l'arrestation, est lui-même un africain-américain. Ceci étant, tout le film jouera à remettre en cause certains a priori , tout en déconstruisant ce que semblait proposer l'incipit du film d' A rne G limcher. La déconstruction en question est ici à entendre en tant que la mise en scène des contradictions de situations dont l'évidence paraît pour

Nebula-9 : The Final Frontier

... Nebula-9 est une série télévisée qui a connu une brève carrière télévisuelle. Annulée il y a dix ans après 12 épisodes loin de faire l'unanimité : un mélodrame bidon et un jeu d'acteurs sans vie entendait-on très souvent alors. Un destin un peu comparable à Firefly la série de J oss W hedon, sauf que cette dernière bénéficiait si mes souvenirs sont bons, de jugements plus louangeurs. Il n'en demeure pas moins que ces deux séries de science-fiction (parmi d'autres telle Farscape ) naviguaient dans le sillage ouvert par Star Trek dés les années 60 celui du space opera . Le space opera est un terme alors légèrement connoté en mauvaise part lorsqu'il est proposé, en 1941 par l'écrivain de science-fiction W ilson T ucker, pour une catégorie de récits de S-F nés sous les couvertures bariolées des pulps des années 30. Les pulps dont l'une des particularités était la périodicité ce qui allait entraîner "une capacité de tradition" ( M ich