Accéder au contenu principal

Mary Terreur [Robert R. McCammon / Jean-Daniel Brèque / Matthieu Blanchin]

Lorsque est commercialisé aux États-Unis d'Amérique « Mine » , Robert R. McCammon n'est déjà plus un perdreau de l'année. En 1987, il a remporté ex-æquo avec Stephen King le Prix Bram Stoker©, récompense qui lui reviendra également pour « Mine » en 1990. 
Cinq ans auparavant, le réalisateur William Friedkin a adapté une de ses nouvelles pour la célèbre série télévisée « La Quatrième dimension ».
Et il connait déjà le frisson d'apparaître sur la « New York Times Best Seller list ».
       C'est en 1992 que l'éditeur J'ai Lu™ commercialise ce roman en France, sous le titre programmatique de « Mary Terreur » ; traduit par Jean-Daniel Brèque, et avec une magnifique illustration de couverture de Matthieu Blanchin. 

 « Mary Terreur » est d'abord un roman mené à tombeau ouvert, captivant, et dont les 500 pages se lisent comme qui rigole. Si d'aventure vous aviez des doutes sur ses qualités de page-turner, la lecture de son prologue devrait vous donner un aperçu de ce qui vous attend.  Âmes sensibles s'abstenir.

À ce plaisir immédiat du divertissement, s'ajoute cependant une lecture encore plus angoissante grâce à la présence d'un spectre venu du passé. 
En effet, « Mary Terreur » est hanté par l'idée que la violence est à la fois purificatrice sur le plan individuel, et un instrument privilégié de l'action politique. Un angle d'attaque que certains militants de la gauche dite « radicale », mettront en pratique aux U.S.A. (et en Europe ou au Japon) entre la fin des années 1960 et durant les années 1970. Une idéologie dont Robert R. McCammon tire un instantané glaçant (n'oubliez pas que ce roman parait dans la collection ÉPOUVANTE de J'ai Lu™).
Mais Mary Terrel alias Mary Terreur, réveille aussi, par son jusqu’au boutisme un autre spectre, celui de la « famille » Manson et de ce qu'elle représente (encore aujourd'hui) dans l'imaginaire collectif. 
L'utilisation très fréquente que fait Mary Terreur du terme  « pig » (que d'une manière assez étrange Jean-Daniel Brèque garde tel quel dans sa traduction), qui n'a bien sûr rien d'un hasard, nous renvoie donc directement à cette gauche radicale ; laquelle désignait alors sous ce vocable les Blancs de l'ordre établi. 
Mais aussi aux agissements de la secte de Charles Manson.

Du moins si on veut bien se rappeler que lors du meurtre de Gary Hinman (peu de temps avant ceux qui se dérouleront 10050 Cielo Drive, le 8 août 1969), Bobby Beausoleil avait écrit sur l'un des murs du domicile de la victime « political piggy », à côté du dessin d'une patte de félin. Simulacre destiné à orienter les enquêteurs du côté du Black Panher Party, puisqu'on prêtait aux militants dudit parti, d'avoir popularisé le terme de  « pig » pour désigner les forces de police. 

Des spectres (dans l'acception de Jacques Derrida) donc qui font de ce roman une « ghost story » très originale.  

       « Mary Terreur » est, pour le dire vite et conclure, un roman dont la densité, et l'apparente simplicité de son road trip macabre, s'associent pour que la collection qui l'accueille et son titre, n'aient ni l'une ni l'autre à rougir de son contenu.
La redoutable virtuosité de Robert R. McCammon dans le « planté-récolté » (pay-in/pay-off), et sa connaissance intime (semble-t-il) de la contre-culture, et de ses travers, font de ce roman une très belle réussite. Un incontournable.

Et n'oubliez pas, très chers lecteurs, et toutes aussi très chères lectrices, qui vous a mis dans la confidence !      

Commentaires

  1. Grand souvenir de traduction. Précision: si j'ai gardé le terme "pig", c'est parce que traduire par "porc" ou "cochon" n'aurait eu aucun sens, et adopter l'argot français ("poulet", "cogne", etc) non plus.
    Autre précision: ce livre est épuisé depuis des années et j'ai récupéré mes droits sur ma traduction. Avis aux éditeurs intéressés...
    Jean-Daniel Brèque

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci de la précision Jean-Daniel.
      Et une réédition de cet excellent roman est tout le mal que je lui souhaite.

      Supprimer
  2. Une publication des romans récents de McCammon serait aussi bienvenue

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Triple frontière [Mark Boal / J.C. Chandor]

En même temps qu'un tournage qui devait débuter en 2011, sous la direction de K athryn B igelow, Triple frontière se verra lié à une tripotée d'acteurs bankables : S ean P enn, J avier B ardem, D enzel W ashington. Et même T om H anks. À ce moment-là, le titre est devenu Sleeping dogs , et d'autres noms circulent ( C hanning T atum ou encore T om H ardy). Durant cette période de valses-hésitations, outre M ark B oal au scénario, la seule constante restera le lieu où devrait se dérouler l'action. La « triple frontière » du titre est une enclave aux confins du Paraguay , du Brésil et de l' Argentine , devenue zone de libre-échange et symbole d'une mondialisation productiviste à fort dynamisme économique. Le barrage d' Itaipu qui y a été construit entre 1975 et 1982, le plus grand du monde, produirait 75 % de l’électricité consommé au Brésil et au Paraguay . Ce territoire a même sa propre langue, le « Portugnol », une langue de confluence, mélange d

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'

Wheelman [Frank Grillo / Jeremy Rush]

En partie produit, et surtout entièrement cornaqué par War Party™, la société de production de J oe C arnahan & de F rank G rillo, et magistralement interprété par ce dernier ; « Wheelman 2017 » repose sur la règle des 3 unités du théâtre dit classique :  • Unité temps : Une nuit.  • Unité d'action : Une attaque à main armée ne se déroule pas comme prévue.  • Unité de lieu : Une BMW E46  Autrement dit, 98% du film se déroule dans une voiture avec seulement F rank G rillo au volant et à l’écran. Son personnage n'interagit avec l'extérieur quasiment que via un téléphone portable.              Tourné à Boston en seulement 19 jours, pour un budget légèrement supérieur à 5 millions de dollars, « Wheelman » est, au moment des comptes, une péloche dégraissée et bien relevée.  D'entrée de jeu les premières minutes donnent le ton : « l'homme au volant » du titre a été embauché pour être chauffeur lors d'un braquage à main armée. Divorcé, sa fille adolescente, d