C'est un « tweet » de J ack C arr (l'auteur de Terminal List ), qui souhaitait un bon anniversaire à N elson D e M ille, qui a aiguisé ma curiosité. Si j'avais - je crois ? - vu une adaptation cinématographique de l'un des romans de D e M ille ( Le déshonneur d'Ann Campbell ), je n'en avais en revanche jamais lus aucun. Mon choix s'est donc porté sur L'Île des fléaux , roman disponible à la médiathèque, et premier d'une série dont le personnage principal est un certain John Corey . Mal m'en a pris. Je crois que c'est la pire traduction qu'il m'a été donnée de lire. Dès les premières pages on trouve un « détective », des « officiers », en lieu et place d'un inspecteur et d'agents. Un peu plus loin mais guère plus, le traducteur confond le canon d'une arme et son barillet, et cerise sur le gâteau (c'est le cas de le dire), construit une maison en pain d'épices ( gingerbread qui pour le coup a ici l
Il était paru en couleurs dans la collection Pop Comics chez Arédit.
RépondreSupprimerMerci Arty.
Et le numéro américain, c'est le FLASH 123.
RépondreSupprimer1. 2. 3.
Ce que je trouve très fort pour une course entre deux bolides.
Jim
@ Jim : Oui j'y avais pensé aussi, la synchronicité est excellente.
RépondreSupprimerC'est toujours instructif de découvrir une traduction des éditions Héritage. Merci, professeur.
RépondreSupprimer