Accéder au contenu principal

Tank Girl (Martin/Hewlett) Vent d'Ouest

Mon commentaire aurait très pu être mis intitulé "de la traduction .." ou encore sous-titré "bande dessinée insolite" ; tant il est vrai que TANK GIRL est une espèce d'ovni au pays des illustrés.
Mais si la série originale appartient à une espèce à part si je puis dire, la traduction française proposée dans les années 1990 ne trahit pas cette appartenance. ...

... J''ai découvert la la série TANK GIRL dans les pages de la revue de BD Gotham (éditée par Vent d'Ouest) en 1995, et dernièrement je suis tombé dans une brocante sur le recueil (toujours édité par Vent d'Ouest) qui compile ces épisodes.
Mes Gotham étant au diable vauvert je me suis emparé de cet opuscule.

Je ne me souviens plus de ce que j'avais pensé de cette BD d'origine anglaise en 1995, mais ce qui m'a frappé en relisant le travail d'Alan Martin (scénario) et de Jamie Hewlett (dessins) c'est, outre le délire surréaliste des scénarios et les magnifiques dessins, paradoxalement le travail des traducteurs : Ange.

En effet ils ont bien évidemment fait leur travail de traduction, mais ils ont aussi adapté voire "francisé" la BD.
Ainsi croise-t-on Sacha Distel, le refrain de la chanson de Christophe Aline ou encore Patricia Kass au détour d'un commentaire ; car oui des commentaires s'ajoute à l'histoire et Tank Girl discute avec ses créateurs et parfois (me semble-t-il) avec le lecteur.
Jusque là rien de bizarre me direz-vous.  (?)

Jusqu'à ce que je tombe sur une case, qui m'a fait me demander comment aujourd'hui cette blague serait traduite, et de fil en aiguille j'ai fait des recherches pour me procurer la V.O et y regarder de plus près.

Incidemment la case en question est complètement différente de l'originale.

Et non seulement elle est différente mais elle est sacrément plus "subversive" dans la V.F que dans la V.O.

Jugez plutôt :
Ça se joue sur le t-shirt de Booga, le kangourou
Et si on croise un fan-club d'Alain Juppé, on est en 1995 lorsque que sort la V.F, Sheila et Vanessa Demouy en prennent pour leur grade :
Dans un dialogue la phrase : "OK. Starsky, let's rock, big boy" devient : "Allez, Starsky, range ta bite. On y va", "gay]" devient "tarlouze", ou alors la version d'Ange est beaucoup plus claire que l'allusion en anglais :
Le commentaire sur la chasse !!!
Lire les deux versions donne un idée du travail de traduction qui (de mon point de vue en tout cas) s'il ne respecte pas à la lettre ce qui est dit dans la langue de départ respecte l'esprit de l'entreprise. Voire la "sublime" [-_ô]

Et loin de me faire regretter de ne pas avoir découvert TANK GIRL en V.O je suis bien content non seulement de l'avoir lu en français mais aussi d'avoir pu "comparer" les deux versions.

Ange ont fait du très beau travail, je me demande comme Niko s'en ait sorti lors de la réédition (je crois bien que c'est lui qui s'y ait collé) ?

Cela dit, assez étonnamment, une référence à Oui-Oui (le personnage d'Enid Blyton) est passée au travers de la vigilance et du mauvais esprit du duo, et un choix de traduction de titre de film est moins heureux (à mon avis), d'autant qu'une scène de la BD reprend celle, très connue, du film.
Mais c'est bien peu compte tenu de leur travail ("Scully est un petit thon", "connaissez-vous l'Afrique", etc.) ou :
Sucer des kangourous ! shocking !
Je ne voudrais pas spolier une partie du salaire de l'ami Nikolavitch (Pour en savoir +) mais si vous avez l'occasion de vous procurer cette version, je crois qu'il ne faut pas hésiter.  [-_ô]

Commentaires

  1. C'était une super-revue Gotham - et son petit frère Golem aussi. Dommage qu'elle n'ait pas duré.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour ma part, en regardant les comparaisons VF / VO, je trouve le lettrage français très pauvre par rapport à ce qui est fait dans la version de base. Bon, n'étant pas du tout sensible à Tank Girl, ça ne m'avait jamais frappé, mais tout de même…



      Jim

      Supprimer
    2. C'est vrai que je n'ai pas parlé du lettrage, il faut dire que la traduction est déjà pas mal gratinée. [-_ô]

      Supprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Triple frontière [Mark Boal / J.C. Chandor]

En même temps qu'un tournage qui devait débuter en 2011, sous la direction de K athryn B igelow, Triple frontière se verra lié à une tripotée d'acteurs bankables : S ean P enn, J avier B ardem, D enzel W ashington. Et même T om H anks. À ce moment-là, le titre est devenu Sleeping dogs , et d'autres noms circulent ( C hanning T atum ou encore T om H ardy). Durant cette période de valses-hésitations, outre M ark B oal au scénario, la seule constante restera le lieu où devrait se dérouler l'action. La « triple frontière » du titre est une enclave aux confins du Paraguay , du Brésil et de l' Argentine , devenue zone de libre-échange et symbole d'une mondialisation productiviste à fort dynamisme économique. Le barrage d' Itaipu qui y a été construit entre 1975 et 1982, le plus grand du monde, produirait 75 % de l’électricité consommé au Brésil et au Paraguay . Ce territoire a même sa propre langue, le « Portugnol », une langue de confluence, mélange d

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'

Wheelman [Frank Grillo / Jeremy Rush]

En partie produit, et surtout entièrement cornaqué par War Party™, la société de production de J oe C arnahan & de F rank G rillo, et magistralement interprété par ce dernier ; « Wheelman 2017 » repose sur la règle des 3 unités du théâtre dit classique :  • Unité temps : Une nuit.  • Unité d'action : Une attaque à main armée ne se déroule pas comme prévue.  • Unité de lieu : Une BMW E46  Autrement dit, 98% du film se déroule dans une voiture avec seulement F rank G rillo au volant et à l’écran. Son personnage n'interagit avec l'extérieur quasiment que via un téléphone portable.              Tourné à Boston en seulement 19 jours, pour un budget légèrement supérieur à 5 millions de dollars, « Wheelman » est, au moment des comptes, une péloche dégraissée et bien relevée.  D'entrée de jeu les premières minutes donnent le ton : « l'homme au volant » du titre a été embauché pour être chauffeur lors d'un braquage à main armée. Divorcé, sa fille adolescente, d