Accéder au contenu principal

Petit point de traduction : Les Négriers [Garth Ennis / Nicole Duclos]

Je me suis replongé dernièrement dans une aventure du Punisher, publiée sous le label MAX©, c'est-à-dire « qui s'adresse(nt) plus particulièrement à un public adulte ». Et ce n'est pas peu dire que cette histoire en 6 numéros, regroupés ici sous les bons auspices de Panini™ est particulièrement glauque.
Quand bien même repose-t-elle sur des ressorts dramatiques assez paresseux.
En effet, plus je lis, ou plutôt relis le travail du scénariste Garth Ennis, plus je le trouve surcoté.
Mais ma notule d'aujourd'hui ne s'adresse pas à lui.
            Sans entrer dans les détails, « Les Négriers » s'intéresse au trafic sexuel humain organisé par une bande de criminels venue des Balkans.
Et c'est là que mon premier grief, si j'ose dire, se fait entendre. 
            Traduire « The Slavers » (le titre original) par « Les Négriers » est non seulement admissible, mais tout à fait conforme à ce que propose n'importe quel dictionnaire.
Sauf que le mot « négrier » renvoie plus précisément, comme il le laisse entendre d'ailleurs, au commerce des esclaves noirs, dans le cadre de ce qu'il est convenu d'appeler le « commerce triangulaire ». Où les marchand et les acheteurs étaient des Européens ou des Étasuniens, mais toujours des Blancs (et les esclaves des Noirs).
Or ici, les criminels en question font le commerce d'esclaves blanches
C'est un détail me direz-vous. Certes !
Toutefois, l'esclavage a pris, en France notamment, ces dernières années, avec la loi dite Taubira d'abord, puis avec la vague woke (dont nous ne sommes toujours pas sortis), un tour pour le moins très orienté (sic).  
            Principalement en occultant le volet esclavagiste qui concerne la traite arabo-musulman, la traite inter-africaine, voire européenne comme l'étymologie nous y mènera.
On prête d'ailleurs à madame Taubira des propos qui font froid dans le dos : elle aurait ainsi déclaré en mai 2006 (soit un an avant la parution du recueil dont il est question ici), qu'il était préférable que les jeunes Arabes (sic) de l'Hexagone,  « ne portent pas sur leur dos tout le poids de l'héritage des méfaits des Arabes ».
Une amnésie mémorielle dont je n'accuse bien évidement pas Nicole Duclos, mais dont sa propre traduction me semble être un symptôme passif de la doxa à l’œuvre (encore aujourd'hui). 
            C'est d'autant plus décevant que le mot même d'esclave vient du latin sclavus déformation de slavus qui signifie alors Slave
Un mot apparu au cour du Haut Moyen Âge, moment où la plupart des esclaves étaient justement des Slaves des Balkans, et qui a donc donné esclave. 
Bref pour le dire crûment en intitulant cet arc narratif disons « Marchands d'esclaves », on aurait bouclé la boucle (s'agissant justement d'esclaves slaves). 
Tout en laissant entendre, à ceux qui le voulait bien, que l'esclavage ne concernait donc pas seulement la traite négrière.
            Un autre point moins important, mais pas moins agaçant, concerne la manie de donner de « l'officier » à des policiers qui n'en sont pas, au sens que l'on donne à ce mot en France.
Le terme d'agent, voire de patrouilleur (comme on l'entend parfois au Québec), serait bien plus en accord avec les prérogatives et le travail de ceux à qui cela s'adresse.
            Russ et Miller, les deux personnages ci-dessus, ne sont pas des officiers de police, lesquels - en France, pays auquel s'adresse la traduction dont je parle, assurent des fonctions de commandement opérationnel, sont détenteur d'un examen qui fait d'eux des officiers de polices judiciaire, ce qui leur donne le droit & le devoir de conduire des enquêtes. 
Bref, rien à voir avec le travail de surveillance et d'intervention que ces deux personnages effectuent. 
« Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur de ce monde », écrivait Albert Camus en 1944. [Sourire]

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Triple frontière [Mark Boal / J.C. Chandor]

En même temps qu'un tournage qui devait débuter en 2011, sous la direction de K athryn B igelow, Triple frontière se verra lié à une tripotée d'acteurs bankables : S ean P enn, J avier B ardem, D enzel W ashington. Et même T om H anks. À ce moment-là, le titre est devenu Sleeping dogs , et d'autres noms circulent ( C hanning T atum ou encore T om H ardy). Durant cette période de valses-hésitations, outre M ark B oal au scénario, la seule constante restera le lieu où devrait se dérouler l'action. La « triple frontière » du titre est une enclave aux confins du Paraguay , du Brésil et de l' Argentine , devenue zone de libre-échange et symbole d'une mondialisation productiviste à fort dynamisme économique. Le barrage d' Itaipu qui y a été construit entre 1975 et 1982, le plus grand du monde, produirait 75 % de l’électricité consommé au Brésil et au Paraguay . Ce territoire a même sa propre langue, le « Portugnol », une langue de confluence, mélange d

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'

Big Wednesday (John Milius)

Une anecdote circule au sujet du film de J ohn M ilius, alors qu'ils s’apprêtaient à sortir leur film respectif ( La Guerre des Etoiles , Rencontre du Troisième Type et Big Wednesday ) G eorge L ucas, S teven S pielberg et J ohn M ilius  auraient fait un pacte : les bénéfices de leur film seront mis en commun et partagés en trois. Un sacré coup de chance pour M ilius dont le film fit un flop contrairement aux deux autres. Un vrai surfeur ne doit pas se laisser prendre au piège de la célébrité  Un vrai surfeur ne doit pas se sentir couper des siens. Il ne doit pas courir derrière les dollars, ni gagner toutes les compétitions. [..] M idget F arrelly champion du monde de surf 1964  ... Big Wednesday est l'histoire de trois jeunes californiens dont la vie est rythmée par le surf ; on les découvre en pleine adolescence au cours de l'été 1962, et nous les suivrons jusqu'à un certain mercredi de l'été 1974.   L'origine du surf se perd dans la nuit des