Accéder au contenu principal

pıɐ-looʞ ɔıɹʇɔǝlǝ ǝɥʇ Acid Test



Page 56 : [..]
... Et si un tas d'âmes perdues, qui venait voir .. Ils commençaient par être fascinés. C'était trop beau pour être vrai. Le Walden Pond de Thoreau², sans les misanthropes qui tournent auteur.

... Cette citation pour le moins obscure extraite du roman de Tom Wolfe Acid Test, obscure puisque hors contexte, n'est là que pour sa note de bas de page quelque peu stupéfiante : "2. L'étang vaudois".

... Si je n'ai a priori rien contre les notes de bas de page, je suis resté interloqué par celle-ci : l'étang vaudois. Tout d'abord pourquoi ne pas avoir traduit directement le "Walden pond" dans le texte ? En outre, si d'aventure le lecture de 1975 (date de la traduction) ne connait pas Henry David Thoreau, ce n'est pas cette note qui va l'éclairer.
Certes, c'est peu de chose, toutefois Page 58 on trouve ce texte (extrait) ... "[..] Rien que ces deux relais sur la route du Wilde West, le bazar [..]", le Wilde West ? Puis plus loin "Ça chauffe dans le Wilde Weste, chers visiteurs". Coquille, volonté du traducteur de donner un rendu équivalent au texte original ?
D'autant que Tom Wolfe use de quelques effets pour donner une idée de l'état d'esprit des protagonistes de son roman qui carburent au LSD, aux amphétamines et autres substances du même acabitdabra


Vous conviendrez que j'ai pu rencontrer quelques soucis de ballastes dans ma tentative d'immersion romanesque. Problèmes renforcés par  les références à la bande dessinée américaine.

Page 42 (par exemple) :  .... Ils ne pouvaient comprendre, à moins de lui avoir donné le jour  - cette impression - ce que c'était que d'être des Super-Kids ! [..] - et les mythes qui vous empoignaient alors - pas ceux d'un Hercule, d'un Orphée, d'un Ulysse, d'un Enée mais celui d'un Superman, d'un Capitaine Merveille, d'un Batman, de la Torche Humaine, du Sous-Marinier, du Capitaine America, de l'Homme de Plastique, de l'Eclair - [..], et ne vous envolez pas allez-y, dites-le - Sésame ! Le mot magique - [..] Billy Watson avait dit Sésame ! Et s'était métamorphosé en Capitaine Merveille. Jay Garricy avait respiré un gaz expérimental dans un laboratoire de rech...

.... et s'était mis à voyager et à penser à la vitesse de la lumière .. Il était devenu l'Éclair ..[..]



Il est clair qu'en 1975 (date de la traduction je le rappelle) le monde des super-héros était beaucoup moins connu que de nos jours, et la volonté de traduire les noms des personnages est plutôt louable, même si certains sont pour le moins littérales. 

Cpedeandt je m'itnerorge sur la tasnorfamiotn de Jay Garrick (l'alter ego de Flash, l'Eclair dans la traduction de Daniel Mauroc) en Jay Garricy et Billy Batson (alias Captain Marvel ou ici Capitaine Merveille) en Billy Watson.  Berf s'il n'est pas qeusiotn puor moi de rmetrtee en qsuteion la tartuducion de  Daniel Mauroc, car elle me permet de lire ce roman dans le confort de ma langue maternelle entre autre ce qui n'est pas rien, il serait souhaitable qu'elle soit pour le moins révisée et actualisée.

Ceci étant dit, j'ai pris mon parti de ces étrangetés en les utilisant pour me rapprocher de l'ambiance du bus des Merry Pranksters de Kesey and Co.

Commentaires

  1. Actualisée? Hou, mais c'est des frais, mon pauvre. Et pour un bouquin qui doit pas se vendre assez pour justifier ça...

    Je me demande si dans le cas présent le traducteur n'œuvrait pas à la main et si une dactylo qui passait derrière n'aurait pas eu des problèmes à relire?

    RépondreSupprimer
  2. le retour du sous-marinier ! 'xactement comme dans la Chasse à la BD de Goulart !

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Triple frontière [Mark Boal / J.C. Chandor]

En même temps qu'un tournage qui devait débuter en 2011, sous la direction de K athryn B igelow, Triple frontière se verra lié à une tripotée d'acteurs bankables : S ean P enn, J avier B ardem, D enzel W ashington. Et même T om H anks. À ce moment-là, le titre est devenu Sleeping dogs , et d'autres noms circulent ( C hanning T atum ou encore T om H ardy). Durant cette période de valses-hésitations, outre M ark B oal au scénario, la seule constante restera le lieu où devrait se dérouler l'action. La « triple frontière » du titre est une enclave aux confins du Paraguay , du Brésil et de l' Argentine , devenue zone de libre-échange et symbole d'une mondialisation productiviste à fort dynamisme économique. Le barrage d' Itaipu qui y a été construit entre 1975 et 1982, le plus grand du monde, produirait 75 % de l’électricité consommé au Brésil et au Paraguay . Ce territoire a même sa propre langue, le « Portugnol », une langue de confluence, mélange d

The Words

... The Words ( Les Mots ) est un film qui avait tout pour me séduire : le roman en tant qu'élément principal, des acteurs que j'aime bien ; D ennis Q uaid, J eremy I rons, J . K . S immons et B radley C ooper. Éléments supplémentaire l'histoire se révèle être une histoire dans l'hisitoire. Ou plus exactement un roman à propos de l'écriture d'un roman, écrit par un autre ; entre fiction et réalité.  Je m'explique. Clay Hammon fait une lecture public de son dernier livre The Words dans lequel un jeune auteur, Rory Jansen , en mal de reconnaissance tente vaille que vaille de placer son roman chez différents éditeurs. Cet homme vit avec une très belle jeune femme et il est entouré d'une famille aimante. Finalement il va se construire une vie somme toute agréable mais loin de ce qu'il envisageait. Au cours de sa lune de miel, à Paris , son épouse va lui offrir une vieille serviette en cuir découverte chez un antiquaire, pour dit-elle qu'

Wheelman [Frank Grillo / Jeremy Rush]

En partie produit, et surtout entièrement cornaqué par War Party™, la société de production de J oe C arnahan & de F rank G rillo, et magistralement interprété par ce dernier ; « Wheelman 2017 » repose sur la règle des 3 unités du théâtre dit classique :  • Unité temps : Une nuit.  • Unité d'action : Une attaque à main armée ne se déroule pas comme prévue.  • Unité de lieu : Une BMW E46  Autrement dit, 98% du film se déroule dans une voiture avec seulement F rank G rillo au volant et à l’écran. Son personnage n'interagit avec l'extérieur quasiment que via un téléphone portable.              Tourné à Boston en seulement 19 jours, pour un budget légèrement supérieur à 5 millions de dollars, « Wheelman » est, au moment des comptes, une péloche dégraissée et bien relevée.  D'entrée de jeu les premières minutes donnent le ton : « l'homme au volant » du titre a été embauché pour être chauffeur lors d'un braquage à main armée. Divorcé, sa fille adolescente, d