Accéder au contenu principal

Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona



Vassily Livanov

... Le début de ce premier épisode, qui nous narre la rencontre du docteur Watson et de Sherlock Holmes est assez déstabilisant. On dirait la série L'inspecteur Derrick transplantée au 221 B Baker Street, dans un Londres parallèle où les personnages s'expriment en russe.

Oui vous l'avez d'ores et déjà compris, il s'agit de la série soviétique consacrée au héros d' Arthur Conan Doyle diffusée en U.R.S.S à la fin des années 70 et au début des années 80 derrière ce qu'il était encore convenu d'appeler le Rideau de fer brrrr !! C'est par l'entremise du Captain Midnight que j'ai eu accès à cette rareté (en VOSTFR s'il-vous-plaît). Merci Captain !  


Ajoutez à la description que je vient de faire une ambiance très pesante ; si je ne savais pas qu'il s'agissait de la rencontre entre Watson et de Holmes j'aurais pensé qu'il allait y avoir un meurtre dont la victime aurait été l'un ou l'autre des deux colocataires. D'autre part une certaine nonchalance, voire une langueur est puissamment imprimée par la mise en scène. Rien qui ne puisse captiver le spectateur pensez-vous !?
Que nenni, au contraire cette ambiance et la présence à l'écran des deux principaux protagonistes m'ont littéralement envouté, sans rire. C'est tout simplement stupéfiant.


Du grand art !    

Vassily Livano campe un Sherlock Holmes plus vrai que nature, il forme avec Vitaly Solomin un duo très attachant, après seulement un peu plus d'une heure de métrage ; saluons la prouesse.

En définitive une série qui démarre sous les meilleurs auspices, pleine de surprises dont la moindre n'est pas de nous offrir des plans fixes et assez longs, voire incongrus telle la scène où Holmes explique à Watson le raisonnement qui l'a conduit à déjouer l'entreprise criminelle : 

 
Étonnifiant !!

Laissez-moi vous conter deux anecdotes avant de vous quitter, en 2006 Vassily Livanov a été décoré de The Oder of British Empire pour son rôle dans la série, et en 2007 une statue a été érigée sur les quais de la Moskova prés de l'ambassade britannique - en Russie donc - où Holmes a les trait de Livanov et surtout selon Bernard Oudin cette statue est la seule au monde qui réunit les deux compagnons créés par A.C. Doyle.

The game is afoot !

Commentaires

  1. La statue en question - le monsieur au milieu est Vassily Ivanov.
    http://visualrian.com/storage/PreviewWM/1517/40/151740.jpg?1278417702

    J'ai récupéré quelques Sherlock en russe, hélas sans sous-titre français (ni anglais, uniquement des langues slaves ou finno-ougriennes !).

    Il y a aussi une adaptation russe très sympa des Dix petits nègres d'Agatha Christie.

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Massacres à New York [Jack Cannon / Claro]

C'est un « tweet » de J ack C arr (l'auteur de Terminal List ), qui souhaitait un bon anniversaire à N elson D e M ille, qui a aiguisé ma curiosité.  Si j'avais - je crois ? - vu une adaptation cinématographique de l'un des romans de D e M ille ( Le déshonneur d'Ann Campbell ), je n'en avais en revanche jamais lus aucun.  Mon choix s'est donc porté sur L'Île des fléaux , roman disponible à la médiathèque, et premier d'une série dont le personnage principal est un certain John Corey .  Mal m'en a pris.              Je crois que c'est la pire traduction qu'il m'a été donnée de lire. Dès les premières pages on trouve un « détective », des « officiers », en lieu et place d'un inspecteur et d'agents. Un peu plus loin mais guère plus, le traducteur confond le canon d'une arme et son barillet, et cerise sur le gâteau (c'est le cas de le dire), construit une maison en pain d'épices ( gingerbread qui pour le coup a ici l

Sandman : Neil Gaiman & Co.

... J e viens de terminer l'histoire intitulée Ramadan , une magnifique histoire certainement l'une de mes favorites avec celle de Calliope ( K elley J ones), en plus dessinée par P . C raig R ussell. Juste avant je venais de lire le premier tome de la série dans la collection Urban Vertigo (traduction de P atrick M arcel) et, décidément, ça ne sera pas ma période préférée du titre. Je suis bien content que lorsque je me suis remis à lire Sandman , le premier tome n'était pas disponible à la médiathèque où je suis inscrit, sinon je n'aurais peut-être pas continué si j'avais comme il se doit, commencé par lui. Déjà il y a quelques années j'avais achoppé sur les premiers numéros (plusieurs fois), cela dit il y a quand même des choses qui m'ont réjoui dans ce premier tome : le premier numéro, le traitement de John Constantine , la présence de  G . K . C hesterton et l'idée du "lopin du Ménétrier", l'épisode n°8, " Hommes de bon

La disparition de Perek [Hervé Le Tellier]

« — Tu oublies un truc important, ajouta Gabriel.  — Dis pour voir…  — C'est nous les gentils. » Créé, selon la légende, lors d'une discussion de bistrot qui rassemblait J ean- B ernard P ouy, P atrick R aynal et S erge Q uadruppani, la série Le Poulpe est un mélange d'influences.              Paradoxalement il s'agissait de contrer la littérature de gare qualifiée de « crypto-fasciste », représentée par les SAS de G érard de V illiers, ou la série de L’Exécuteur par D on P endleton. Des titres bien trop présents dans les libraires des gares hexagonales aux dires des mousquetaires gauchistes, dont la visibilisé (et le succès)  serait ainsi gênée grâce à un projet tentaculaire ( sic ) d' agit-prop littéraire.              Une envie néanmoins déclenchée par la déferlante du Pulp Fiction 1994 de T arantino (d'où le surnom du personnage éponyme), qui allait mettre à l'honneur (pour le pire) la littérature des pulp magazines américains. Cherchez l'er