Accéder au contenu principal

The Gist [Michael Marshall Smith / Benoît Domis / Nicholas Royle]

« The Gist2013 » est une nouvelle de Michael Marshall Smith, relevant du Fantastique , publiée dans un dispositif expérimental.
            En effet, écrite en anglais, elle a été traduite en français par Benoît Domis, puis retraduite à partir du français en anglais par Nicholas Royle. Sans que ce dernier n'ait accès au texte original.
Michael Marshall Smith voulait ainsi explorer le processus de traduction, et mettre au jour la part créative des traducteurs.
            L'aspect expérimental du concept se loge également dans la mise en abyme du texte de la nouvelle, puisqu'il y est question de traduire un livre écrit dans une langue inconnue.
Si l'édition commercialisée par Subterranean Press© est particulièrement soignée, le récit en lui-même est aussi un petit bijou ; comme sait en tailler Michael Marshall Smith.
            Avec une économie d'effets inversement proportionnelle au résultat il distille une ambiance de plus en plus étrange et malsaine.
Jusqu'à la chute.
 Si « The Gist » peut tout à fait se lire en dehors du dispositif sans rien perdre de sa saveur, la lecture conjointe des trois versions apporte quelques surprises.
Ainsi, « A few events and mistakes, several hangovers and a kiss, and then a final line. » devient en français sous la plume de Benoît Domis « Quelques péripéties et quelques erreurs, plusieurs gueules de bois et un baiser, et enfin une ligne de conclusion. », pour finir par « A few adventures, a few mistakes, several hangovers and the odd fuck, and in the end a last line. » chez Nicholas Royle. 
             Les éditions Bragelonne© ont proposé une version numérique pour iPad™ & iPhone™ [Pour en savoir +].
Une excellente nouvelle qui rejoint celles qui composent déjà The Maki Project 2020™

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Sandman : Neil Gaiman & Co.

... J e viens de terminer l'histoire intitulée Ramadan , une magnifique histoire certainement l'une de mes favorites avec celle de Calliope ( K elley J ones), en plus dessinée par P . C raig R ussell. Juste avant je venais de lire le premier tome de la série dans la collection Urban Vertigo (traduction de P atrick M arcel) et, décidément, ça ne sera pas ma période préférée du titre. Je suis bien content que lorsque je me suis remis à lire Sandman , le premier tome n'était pas disponible à la médiathèque où je suis inscrit, sinon je n'aurais peut-être pas continué si j'avais comme il se doit, commencé par lui. Déjà il y a quelques années j'avais achoppé sur les premiers numéros (plusieurs fois), cela dit il y a quand même des choses qui m'ont réjoui dans ce premier tome : le premier numéro, le traitement de John Constantine , la présence de  G . K . C hesterton et l'idée du "lopin du Ménétrier", l'épisode n°8, " Hommes de bon

Atlanta Deathwatch [Ralph Dennis]

Dans le courant des années 1970, un sous-(mauvais) genre populaire promettait des romans d'action au format « poche » ( paperbacks ), sous des couvertures aussi aguichantes que ce que s'attendait à y trouver les amateurs, essentiellement masculins, de ce type de lecture.  Prétexte à des scènes plus « chaudes » les unes que les autres, l'action (qui prenait souvent l'apparence d'une violence complaisante) n'y était là que pour empêcher lesdits romans d'être exclusivement vendus dans les sex-shops . Ou peu s'en faut.  Toutefois au sein de cette production standardisée (et nombreuse), certains auteurs arrivaient à sortir du lot en produisant des récits hard-boiled qui n'avaient rien à envier à ceux des maîtres du genre - H ammett, C handler pour ne citer qu'eux, mais dans un registre un peu différent.  R alph D ennis (1931-1988) était de ceux-là.              Jim Hardman est un ex-policier dans la quarantaine, détective privé sans licence, du moins

La disparition de Perek [Hervé Le Tellier]

« — Tu oublies un truc important, ajouta Gabriel.  — Dis pour voir…  — C'est nous les gentils. » Créé, selon la légende, lors d'une discussion de bistrot qui rassemblait J ean- B ernard P ouy, P atrick R aynal et S erge Q uadruppani, la série Le Poulpe est un mélange d'influences.              Paradoxalement il s'agissait de contrer la littérature de gare qualifiée de « crypto-fasciste », représentée par les SAS de G érard de V illiers, ou la série de L’Exécuteur par D on P endleton. Des titres bien trop présents dans les libraires des gares hexagonales aux dires des mousquetaires gauchistes, dont la visibilisé (et le succès)  serait ainsi gênée grâce à un projet tentaculaire ( sic ) d' agit-prop littéraire.              Une envie néanmoins déclenchée par la déferlante du Pulp Fiction 1994 de T arantino (d'où le surnom du personnage éponyme), qui allait mettre à l'honneur (pour le pire) la littérature des pulp magazines américains. Cherchez l'er