Accéder au contenu principal

Le mystère du tramway hanté [P. Djèlí Clark / Mathilde Montier]

Uchronie dont le point Renouvier© se situe aux environs de 1870, « Le mystère du tramway hanté » décrit une Égypte utopique dont le futur est arrivé bien plus tôt que pour celle que nous pouvons connaitre. Ambiance « Djinnpunk » pourrais-je dire, pour cette novella, puisque que ce n'est pas la vapeur qui alimente la technique émancipatrice, comme dans le Steampunk®, mais les djinns que les travaux du savant al-Jahiz ont amenés sur ce plan de réalité 40 ans plus tôt que les faits qui y seront décrits.
            Si vous avez lu L'Étrange affaire du djinn du Caire - déjà traduit par Mathilde Montier pour les éditions de l'Atalante™ - vous êtes en terrain connu [Pour en savoir +]. Non seulement la présente novella se déroule dans le même univers, mais P. Djèlí Clark y invite Fatma el-Sha’arawi, l'agente spéciale du ministère égyptien de l'Alchimie, des Enchantements et des Entités surnaturelles.
Une sorte de crossover en somme.
C'est incidemment ce même ministère qui sera au prise ici avec un nouveau mystère. 
            Si la surnature de ces Mille et une nuits des Merveilles peut se révéler dangereuse et mortelle, la société décrite y est apaisée. Les religions cohabitent entre elles, des cultes plus anciens sont admis, les femmes y revendiquent le droit de vote sans heurts, ni commentaires, et les agents du ministère égyptien de l'Alchimie, des Enchantements et des Entités surnaturelles discutent tranquillement d'une affaire en cours avec la première venue.
            Au final « Le mystère du tramway hanté » est une lecture qui rappellera à ceux qui en ont lu ces romans policiers anglais, où on devise entre gens de bonnes compagnie. Même si P. Djèlí Clark sait aussi instiller le malaise lors de rencontre moins policées. 
Rapide, agréable à lire, « Le mystère du tramway hanté » ne vous empêchera pas d'en prendre un, ni n'entraînera de cauchemars.   
Convient aussi aux jeunes lecteurs.      

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Triple frontière [Mark Boal / J.C. Chandor]

En même temps qu'un tournage qui devait débuter en 2011, sous la direction de K athryn B igelow, Triple frontière se verra lié à une tripotée d'acteurs bankables : S ean P enn, J avier B ardem, D enzel W ashington. Et même T om H anks. À ce moment-là, le titre est devenu Sleeping dogs , et d'autres noms circulent ( C hanning T atum ou encore T om H ardy). Durant cette période de valses-hésitations, outre M ark B oal au scénario, la seule constante restera le lieu où devrait se dérouler l'action. La « triple frontière » du titre est une enclave aux confins du Paraguay , du Brésil et de l' Argentine , devenue zone de libre-échange et symbole d'une mondialisation productiviste à fort dynamisme économique. Le barrage d' Itaipu qui y a été construit entre 1975 et 1982, le plus grand du monde, produirait 75 % de l’électricité consommé au Brésil et au Paraguay . Ce territoire a même sa propre langue, le « Portugnol », une langue de confluence, mélange d

Massacres à New York [Jack Cannon / Claro]

C'est un « tweet » de J ack C arr (l'auteur de Terminal List ), qui souhaitait un bon anniversaire à N elson D e M ille, qui a aiguisé ma curiosité.  Si j'avais - je crois ? - vu une adaptation cinématographique de l'un des romans de D e M ille ( Le déshonneur d'Ann Campbell ), je n'en avais en revanche jamais lus aucun.  Mon choix s'est donc porté sur L'Île des fléaux , roman disponible à la médiathèque, et premier d'une série dont le personnage principal est un certain John Corey .  Mal m'en a pris.              Je crois que c'est la pire traduction qu'il m'a été donnée de lire. Dès les premières pages on trouve un « détective », des « officiers », en lieu et place d'un inspecteur et d'agents. Un peu plus loin mais guère plus, le traducteur confond le canon d'une arme et son barillet, et cerise sur le gâteau (c'est le cas de le dire), construit une maison en pain d'épices ( gingerbread qui pour le coup a ici l

Sandman : Neil Gaiman & Co.

... J e viens de terminer l'histoire intitulée Ramadan , une magnifique histoire certainement l'une de mes favorites avec celle de Calliope ( K elley J ones), en plus dessinée par P . C raig R ussell. Juste avant je venais de lire le premier tome de la série dans la collection Urban Vertigo (traduction de P atrick M arcel) et, décidément, ça ne sera pas ma période préférée du titre. Je suis bien content que lorsque je me suis remis à lire Sandman , le premier tome n'était pas disponible à la médiathèque où je suis inscrit, sinon je n'aurais peut-être pas continué si j'avais comme il se doit, commencé par lui. Déjà il y a quelques années j'avais achoppé sur les premiers numéros (plusieurs fois), cela dit il y a quand même des choses qui m'ont réjoui dans ce premier tome : le premier numéro, le traitement de John Constantine , la présence de  G . K . C hesterton et l'idée du "lopin du Ménétrier", l'épisode n°8, " Hommes de bon